Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL II (TEXTOS TÉCNICOS Y C
Código:
66513
Tipología:
OBLIGATORIA
Créditos ECTS:
6
Grado:
368 - GRADO EN LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS, FRANCÉS-INGLÉS
Curso académico:
2018-19
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL
Grupo(s):
26 
Curso:
4
Duración:
C2
Lengua principal de impartición:
Francés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
CAMPUS VIRTUAL
Bilingüe:
N
Profesor: CLAUDE PASCALE DUEE A - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras - 214
FILOLOGÍA MODERNA
3121
claude.duee@uclm.es

Profesor: ANTONIO MANUEL GARCIA CALERO - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras, despacho 212
FILOLOGÍA MODERNA
3119
antonio.garciacalero@uclm.es

2. REQUISITOS PREVIOS

Haber aprobado Lengua Francesa I, II y III.

Haber aprobado Traducción Francés-Español I (textos humanísticos).

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN

La asignatura Traducción Francés-Español II es complementaria con Traducción Francés-Español I. Ambas son de carácter profesionalizante y están enfocadas a la preparación del estudiante en competencias y destrezas en el campo de la traducción técnica, así como a la revisión y corrección de traducciones técnicas que el mercado profesional pueda ofrecer.


4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
EA10 Analizar y comentar la realidad cultural y artística de Francia y de los países francófonos en el mundo actual.
EA15 Conocimiento de metodologías del análisis literario aplicado a textos de la literatura francesa.
EA17 Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa.
EA23 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
EA4 Conocimiento de la gramática del francés y de las principales teorías y métodos de análisis gramatical.
EB1 Capacidad de comunicación en francés (oral-escrito), niveles A1- C1: Saber expresarse adaptándose a la situación y a la interacción comunicativa (actos de habla y componentes sociolingüísticos y socioculturales). Adquirir un vocabulario amplio, una buena corrección gramatical y una pronunciación y entonación correctas.
EB10 Capacidad para localizar, manejar y valorar críticamente información bibliográfica. (Grado de 'Estudios Ingleses': Competencia17, P-2)
EB11 Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de
EB12 Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis.
EB14 Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales.
EB19 Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística.
EB20 Capacidad para realizar labores de mediación lingüística y cultural.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción.
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada.
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo.
Estar familiarizado con las fuentes documentales y con las herramientas propias de la traducción científica y técnica (glosarios, bases de datos terminológicas, memorias de traducción, etc.).
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción.
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción.
Resultados adicionales
Descripción
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada.
6. TEMARIO
  • Tema 1: TRADUCCIÓN DIRECTA
    • Tema 1.1: TEXTOS TÉCNICOS
    • Tema 1.2: TEXTOS ADMINISTRATIVOS
    • Tema 1.3: TEXTOS PERIODÍSTICOS
  • Tema 2: TRADUCCIÓN INVERSA
    • Tema 2.1: TEXTOS TÉCNICOS y AUDIOVISUALES
    • Tema 2.2: TEXTOS ADMINISTRATIVOS
    • Tema 2.3: TEXTOS PERIODÍSTICOS
  • Tema 3: REVISIÓN Y CORRECCIÓN DETEXTOS TÉCNICOS
COMENTARIOS ADICIONALES SOBRE EL TEMARIO



7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) ECTS Horas Ev Ob Rec Descripción *
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Método expositivo/Lección magistral 2.4 60 S S S
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] Resolución de ejercicios y problemas 3.6 90 S S S
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90

Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria
Rec: Actividad formativa recuperable

8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
  Valoraciones  
Sistema de evaluación Estudiante presencial Estud. semipres. Descripción
Prueba final 70.00% 0.00%
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase 30.00% 0.00%
Total: 100.00% 0.00%  

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
1. Prueba final: examen escrito que consta de una traducción de un texto técnico del francés al español y otro del español al francés.
2. Valoración de la participación en clase: evaluación continuada del estudiante que incluye controles periódicos obligatorios.
Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
Prueba final: examen escrito que consta de una traducción de un texto técnico del francés al español y otro del español al francés.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Prueba final: examen escrito que consta de una traducción de un texto técnico del francés al español y otro del español al francés.
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 3): TRADUCCIÓN DIRECTA
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 28
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 40

Tema 2 (de 3): TRADUCCIÓN INVERSA
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 22
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 40

Tema 3 (de 3): REVISIÓN Y CORRECCIÓN DETEXTOS TÉCNICOS
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 10
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 10

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Dictionnaire en ligne http://www.linguee.com/  
Interactive Terminologie for Europe http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr  
Ressources diverses de langue française http://www.cnrtl.fr/  
Ressources diverses sur la langue française http://www.lexilogos.com/  
Bédard, Claude La traduction technique Linguatech  
Durieux, Christine Fondement didactique de la traduction technique Didier Erudition  
Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación Cátedra  
Maillot, Jean La traduction scientifique et technique BBF  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática