Haber aprobado Lengua Francesa I, II y III.
Haber aprobado Traducción Francés-Español I (textos humanísticos).
La asignatura Traducción Francés-Español II es complementaria con Traducción Francés-Español I. Ambas son de carácter profesionalizante y están enfocadas a la preparación del estudiante en competencias y destrezas en el campo de la traducción técnica, así como a la revisión y corrección de traducciones técnicas que el mercado profesional pueda ofrecer.
Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
EA10 | Analizar y comentar la realidad cultural y artística de Francia y de los países francófonos en el mundo actual. |
EA15 | Conocimiento de metodologías del análisis literario aplicado a textos de la literatura francesa. |
EA17 | Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa. |
EA23 | Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas. |
EA4 | Conocimiento de la gramática del francés y de las principales teorías y métodos de análisis gramatical. |
EB1 | Capacidad de comunicación en francés (oral-escrito), niveles A1- C1: Saber expresarse adaptándose a la situación y a la interacción comunicativa (actos de habla y componentes sociolingüísticos y socioculturales). Adquirir un vocabulario amplio, una buena corrección gramatical y una pronunciación y entonación correctas. |
EB10 | Capacidad para localizar, manejar y valorar críticamente información bibliográfica. (Grado de 'Estudios Ingleses': Competencia17, P-2) |
EB11 | Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de |
EB12 | Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis. |
EB14 | Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales. |
EB19 | Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística. |
EB20 | Capacidad para realizar labores de mediación lingüística y cultural. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción. | |
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada. | |
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo. | |
Estar familiarizado con las fuentes documentales y con las herramientas propias de la traducción científica y técnica (glosarios, bases de datos terminológicas, memorias de traducción, etc.). | |
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción. | |
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción. | |
Resultados adicionales | |
Descripción | |
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada. |
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Rec | Descripción * |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | 2.4 | 60 | S | S | S | ||
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] | Resolución de ejercicios y problemas | 3.6 | 90 | S | S | S | ||
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 | Horas totales de trabajo presencial: 60 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 | Horas totales de trabajo autónomo: 90 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria Rec: Actividad formativa recuperable
Valoraciones | |||
Sistema de evaluación | Estudiante presencial | Estud. semipres. | Descripción |
Prueba final | 70.00% | 0.00% | |
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase | 30.00% | 0.00% | |
Total: | 100.00% | 0.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 3): TRADUCCIÓN DIRECTA | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 28 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 40 |
Tema 2 (de 3): TRADUCCIÓN INVERSA | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 22 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 40 |
Tema 3 (de 3): REVISIÓN Y CORRECCIÓN DETEXTOS TÉCNICOS | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 10 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 10 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Autor/es | Título | Libro/Revista | Población | Editorial | ISBN | Año | Descripción | Enlace Web | Catálogo biblioteca |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dictionnaire en ligne | http://www.linguee.com/ | ||||||||
Interactive Terminologie for Europe | http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr | ||||||||
Ressources diverses de langue française | http://www.cnrtl.fr/ | ||||||||
Ressources diverses sur la langue française | http://www.lexilogos.com/ | ||||||||
Bédard, Claude | La traduction technique | Linguatech | |||||||
Durieux, Christine | Fondement didactique de la traduction technique | Didier Erudition | |||||||
Duro, Miguel (coord.) | La traducción para el doblaje y la subtitulación | Cátedra | |||||||
Maillot, Jean | La traduction scientifique et technique | BBF |