Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL II (TEXTOS TÉCNICOS Y C
Código:
66513
Tipología:
OBLIGATORIA
Créditos ECTS:
6
Grado:
368 - GRADO EN LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS, FRANCÉS-INGLÉS
Curso académico:
2023-24
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL
Grupo(s):
26 
Curso:
4
Duración:
C2
Lengua principal de impartición:
Francés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
CAMPUS VIRTUAL
Bilingüe:
N
Profesor: CLAUDE PASCALE DUEE A - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras - 214
FILOLOGÍA MODERNA
3121
claude.duee@uclm.es
Martes: 16h00-19h00 (présentiel) Miércoles: 16h00-19h00 (Teams) Jueves: 12-13h00 (Teams)

Profesor: ANTONIO MANUEL GARCIA CALERO - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras, despacho 212
FILOLOGÍA MODERNA
3119
antonio.garciacalero@uclm.es

2. REQUISITOS PREVIOS

Haber aprobado Lengua Francesa I, II y III.

Haber aprobado Traducción Francés-Español I (textos humanísticos).

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN

La asignatura Traducción Francés-Español II es complementaria con Traducción Francés-Español I. Ambas son de carácter profesionalizante y están enfocadas a la preparación del estudiante en competencias y destrezas en el campo de la traducción técnica, así como a la revisión y corrección de traducciones técnicas que el mercado profesional pueda ofrecer.


4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
EA17 Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa.
EA23 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
EB11 Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de
EB14 Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales.
GA05 Capacidad de manejo de fuentes bibliográficas.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción.
Estar familiarizado con las fuentes documentales y con las herramientas propias de la traducción científica y técnica (glosarios, bases de datos terminológicas, memorias de traducción, etc.).
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción.
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada.
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo.
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción.
Resultados adicionales
Descripción
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada.
Conocer las técnicas de subtitulados (nivel principiante) y saber realizar subtitulos.
6. TEMARIO
  • Tema 1: TRADUCCIÓN INVERSA
    • Tema 1.1: TEXTOS TÉCNICOS Y AUDIOVISUALES
    • Tema 1.2: TEXTOS ADMINISTRATIVOS
    • Tema 1.3: TEXTOS PERIODÍSTICOS
  • Tema 2: TRADUCCIÓN DIRECTA
    • Tema 2.1: TEXTOS TÉCNICOS
    • Tema 2.2: TEXTOS ADMINISTRATIVOS
    • Tema 2.3: TEXTOS PERIODÍSTICOS
  • Tema 3: REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) ECTS Horas Ev Ob Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Otra metodología EA17 EA23 EB11 EB14 GA05 2.32 58 N N Será una mezcla de prácticas de la traducción de textos no-literarios y de todo tipo de soporte (audiovisuales) de la lengua española a la lengua francesa, así como del francés al español. Por otra parte, se harán actividades formativas dentro de clase que serán evaluadas. Estas actividades no serán recuperables.
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] Resolución de ejercicios y problemas EA17 EA23 EB11 EB14 GA05 3.6 90 N N
Prueba final [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación EB14 0.08 2 S S Esta prueba final, contará con dos partes: 1) la traducción del español al francés, 2) del francés al español.
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90

Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)

8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
Sistema de evaluación Evaluacion continua Evaluación no continua * Descripción
Prueba final 70.00% 100.00% Es recuperable.
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase 15.00% 0.00% No será recuperable.
Pruebas de progreso 15.00% 0.00% No será recuperable.
Total: 100.00% 100.00%  
* En Evaluación no continua se deben definir los porcentajes de evaluación según lo dispuesto en el art. 4 del Reglamento de Evaluación del Estudiante de la UCLM, que establece que debe facilitarse a los estudiantes que no puedan asistir regularmente a las actividades formativas presenciales la superación de la asignatura, teniendo derecho (art. 12.2) a ser calificado globalmente, en 2 convocatorias anuales por asignatura, una ordinaria y otra extraordinaria (evaluándose el 100% de las competencias).

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
  • Evaluación continua:
    1. Prueba final: examen escrito que consta de una traducción de un texto técnico del francés al español y otro del español al francés.
    Se evaluará:
    a. el nivel de las lenguas francesa (del español al francés) y española (del francés al español) tanto a nivel de morfología, de sintaxis, de léxico, de puntuación.
    b. los aciertos de las traducciones, pero también la falta de sentido, los contrasentidos, las interferencias, los barbarismos y los solecismos, etc.;
    Se explicará todo en clase el primer día y se colgará en Moodle los criterios de la evaluación de la traducción.
    12. Prueba de progreso: evaluación continuada del estudiante que incluye controles periódicos o controles con la realización de pequeños trabajos o exámenes escritos u orales (que llamamos portafolios o resolución de problemas y casos).
    Los criterios serán los mismos que para la prueba final, pero además, se evaluará la entrega de las pruebas en tiempo y hora y/o el hacer la prueba en tiempo y hora.
  • Evaluación no continua:
    1. Prueba final: examen escrito que consta de una traducción de un texto técnico del francés al español y otro del español al francés.
    Se evaluará:
    a. el nivel de las lenguas francesa (del español al francés) y española (del francés al español) tanto a nivel de morfología, de sintaxis, de léxico, de puntuación.
    b. los aciertos de las traducciones, pero también la falta de sentido, los contrasentidos, las interferencias, los barbarismos y los solecismos, etc.;
    Se explicará todo en clase el primer día y se colgará en Moodle los criterios de la evaluación de la traducción.

Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
Las mismas que para la convocatoria ordinaria, en evaluación no continua.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Las mismas que para la convocatoria ordinaria, en evaluación no continua.
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 3): TRADUCCIÓN INVERSA
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Otra metodología] 24
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 40
Periodo temporal: enero-marzo 2022
Grupo 26:
Inicio del tema: 31-01-2022 Fin del tema: 09-03-2022
Comentario: Traducción español-francés.

Tema 2 (de 3): TRADUCCIÓN DIRECTA
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Otra metodología] 24
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 40
Periodo temporal: marzo-mayo 2022
Grupo 26:
Inicio del tema: 14-03-2022 Fin del tema: 18-05-2022
Comentario: Traducción francés-español.

Tema 3 (de 3): REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Otra metodología] 10
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 10
Prueba final [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 2
Grupo 26:
Inicio del tema: 01-02-2021 Fin del tema: 13-05-2021
Comentario: Este temario se desarrollará como complemento de los dos primeros.

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Dictionnaire en ligne http://www.linguee.com/  
Interactive Terminologie for Europe http://iate.europa.eu/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr  
Ressources diverses de langue française http://www.cnrtl.fr/  
Ressources diverses sur la langue française http://www.lexilogos.com/  
Bédard, Claude La traduction technique Linguatech  
Durieux, Christine Fondement didactique de la traduction technique Didier Erudition  
Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación Cátedra  
Duée, Martin Cómo elaborar un texto académico en filología Independently published 979-8583034345 2020  
Maillot, Jean La traduction scientifique et technique BBF  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática