Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL I (TEXTOS HUMANÍSTICOS)
Código:
66507
Tipología:
OBLIGATORIA
Créditos ECTS:
6
Grado:
368 - GRADO EN LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS, FRANCÉS-INGLÉS
Curso académico:
2018-19
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS (CR)
Grupo(s):
26 
Curso:
3
Duración:
Primer cuatrimestre
Lengua principal de impartición:
Francés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
Bilingüe:
N
Profesor: ANTONIO MANUEL GARCIA CALERO - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
facultad de letras, despacho 212
FILOLOGÍA MODERNA
3119
antonio.garciacalero@uclm.es
martes 16,00- 20,00 miércoles 11,30-12,30 y 13,30-14,30

2. REQUISITOS PREVIOS

Haber aprobado Lengua Francesa I y Lengua Francesa II

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN
Texto no introducido.
4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
EA10 Analizar y comentar la realidad cultural y artística de Francia y de los países francófonos en el mundo actual.
EA15 Conocimiento de metodologías del análisis literario aplicado a textos de la literatura francesa.
EA17 Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa.
EA22 Conocimientos de retórica y estilística. (Grado de 'EstudiosIngleses': Competencia 8, D8)
EA23 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
EA4 Conocimiento de la gramática del francés y de las principales teorías y métodos de análisis gramatical.
EB1 Capacidad de comunicación en francés (oral-escrito), niveles A1- C1: Saber expresarse adaptándose a la situación y a la interacción comunicativa (actos de habla y componentes sociolingüísticos y socioculturales). Adquirir un vocabulario amplio, una buena corrección gramatical y una pronunciación y entonación correctas.
EB10 Capacidad para localizar, manejar y valorar críticamente información bibliográfica. (Grado de 'Estudios Ingleses': Competencia17, P-2)
EB11 Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de
EB12 Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis.
EB14 Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción.
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada.
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo.
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción.
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada. Se priorizará el sentido directo de la traducción (del francés al español), como aconseja la literatura científica al uso.
Ser capaz de analizar detalladamente un texto humanístico para su preparación a la traducción.
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Concepto de traducción. Proceso. Tipología. Modelos traductológicos.
  • Tema 2: Ser traductor hoy.
  • Tema 3: Análisis e interpretación de un texto en un contexto comunicativo. Traducción y análisis del discurso.
  • Tema 4: Los conectores y operadores argumentativos.
  • Tema 5: Lexicología y lexicografía. Creatividad y expresividad léxica.
  • Tema 6: Semántica. Análisis componencial.
  • Tema 7: Estilística. Figuras retóricas.
  • Tema 8: Falsos amigos.
  • Tema 9: Paremias (refranes, sentencias, proverbios, máximas, aforismos...).
  • Tema 10: Préstamos y calcos.
  • Tema 11: El proceso de restitución. Técnicas y procedimientos. Revisión.
  • Tema 12: Normas ortotipográficas para traductores.
  • Tema 13: Poesía y traducción.
  • Tema 14: La traducción técnica y científica.
  • Tema 15: La traducción en soporte audiovisual.
  • Tema 16: Traducción y cultura. Divergencia y adecuación cultural.
  • Tema 17: La traducción y las nuevas tecnologías. Internet y traducción: recursos en línea.
  • Tema 18: Boileau-Narcejac, J'ai été un fantôme, Gallimard, coll. Folio, 1991.
  • Tema 19: Pennac, Daniel, La fée carabine, Gallimard, coll. Folio, 1987.
  • Tema 20: Ejercicios complementarios de traducción gramatical (sintaxis contrastiva).
7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas ECTS Horas Ev Ob Rec Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Método expositivo/Lección magistral 2.4 60 S N S
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] Resolución de ejercicios y problemas 3.6 90 S N S
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90
Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria
Rec: Actividad formativa recuperable
8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
  Valoraciones  
Sistema de evaluación Estudiante presencial Estud. semipres. Descripción
Prueba final 70.00% 0.00%
Presentación oral de temas 15.00% 0.00%
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase 15.00% 0.00%
Total: 100.00% 0.00%  

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
La prueba final consiste en la redacción de un trabajo de análisis y traducción del francés al español de un fragmento de una novela no traducida con anterioridad al español.
Durante el cuatrimestre cada alumno ha de preparar y realizar una exposición oral de uno de los temas del temario de la asignatura.
La asistencia y participación en clase con el trabajo autónomo convenientemente preparado se valorará con un 15% de la nota final.
Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
Idem que para convocatoria ordinaria.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Idem que para convocatoria ordinaria.
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 20): Concepto de traducción. Proceso. Tipología. Modelos traductológicos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 2 (de 20): Ser traductor hoy.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 3 (de 20): Análisis e interpretación de un texto en un contexto comunicativo. Traducción y análisis del discurso.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 4 (de 20): Los conectores y operadores argumentativos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 5 (de 20): Lexicología y lexicografía. Creatividad y expresividad léxica.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 6 (de 20): Semántica. Análisis componencial.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 7 (de 20): Estilística. Figuras retóricas.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 8 (de 20): Falsos amigos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 9 (de 20): Paremias (refranes, sentencias, proverbios, máximas, aforismos...).
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 10 (de 20): Préstamos y calcos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 11 (de 20): El proceso de restitución. Técnicas y procedimientos. Revisión.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 12 (de 20): Normas ortotipográficas para traductores.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 13 (de 20): Poesía y traducción.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 14 (de 20): La traducción técnica y científica.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 15 (de 20): La traducción en soporte audiovisual.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 16 (de 20): Traducción y cultura. Divergencia y adecuación cultural.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 17 (de 20): La traducción y las nuevas tecnologías. Internet y traducción: recursos en línea.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 18 (de 20): Boileau-Narcejac, J'ai été un fantôme, Gallimard, coll. Folio, 1991.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 10
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 7

Tema 19 (de 20): Pennac, Daniel, La fée carabine, Gallimard, coll. Folio, 1987.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 10
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 7

Tema 20 (de 20): Ejercicios complementarios de traducción gramatical (sintaxis contrastiva).
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 14.5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 8

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Lecciones de teoría y práctica de la traducción Universidad, Servicio de Publicaciones e Interc 84-746-627-2 1997 Ficha de la biblioteca
 
Introducción a la teoría y práctica de la traducción : ámbi Editorial Club Universitario 84-8454-020-0 2000 Ficha de la biblioteca
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario Universidad 84-7496-918-2 2002 Ficha de la biblioteca
Documentación, terminología y traducción Síntesis 84-7738-748-6 2000 Ficha de la biblioteca
Cary, Edmond Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille 2-85939-270-X 1985 Ficha de la biblioteca
Cordonnier, Jean-Louis Traduction et culture Hatier Didier 2-278-04500-3 1995 Ficha de la biblioteca
Eco, Umberto (1932-) Interpretación y sobreinterpretación Cambridge University Press 84-8323-010-0 1997 Ficha de la biblioteca
Encuentro interdisciplinar "Teoría y práctica de la Traducci Reflexiones sobre la traducción : actas del Primer Encuentro Universidad, Servicio de Publicaciones 84-7786-215-X 1994 Ficha de la biblioteca
Encuentros complutenses en torno a la traducción (5º. 1994 . Encuentros Complutenses en torno a la Traducción 22-26 de fe Editorial Complutense 84-89365-040 1995 Ficha de la biblioteca
García Yebra, Valentín Teoría y práctica de la traducción : premio "Nieto López" de Gredos 84-249-0940-2 (O.C.) 1989 Ficha de la biblioteca
García Yebra, Valentín En torno a la traducción : teoría, crítica, historia Gredos 84-249-0895-3 1989 Ficha de la biblioteca
Grellet, Françoise Apprendre à traduire, typologie d¿exercices de traduction Presses Universitaires Nancy 1991  
Hatim, B, Mason, I. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel 1995  
Newmark, Peter (1916-) Manual de traducción Cátedra 84-376-1091-5 2006 Ficha de la biblioteca
Simon, Sherry Le trafic des langues : traduction et culture dans la littér Boréal 2-89052-659-3 1994 Ficha de la biblioteca
Tricàs i Preckler, Mercè Manual de traducción : Francés, Castellano Gedisa 84-7432-551-X 1995 Ficha de la biblioteca



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática