Haber aprobado Lengua Francesa I y Lengua Francesa II
La asignatura Traducción Francés-Español I es complementaria con Traducción Francés-Español II. Ambas son de carácter profesionalizante. Traducción Francés-Español I está enfocada a la preparación del estudiante en competencias y destrezas en el campo de la traducción literaria, así como a la revisión y corrección de traducciones literarias. El sentido de la traducción en esta asignatura es desde el francés al español, es decir, traducción directa, ya sean textos literarios o cualquier otro tipo de ejercicio de sintaxis contrastiva.
Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
EA10 | Analizar y comentar la realidad cultural y artística de Francia y de los países francófonos en el mundo actual. |
EA15 | Conocimiento de metodologías del análisis literario aplicado a textos de la literatura francesa. |
EA17 | Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa. |
EA22 | Conocimientos de retórica y estilística. (Grado de 'EstudiosIngleses': Competencia 8, D8) |
EA23 | Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas. |
EB10 | Capacidad para localizar, manejar y valorar críticamente información bibliográfica. (Grado de 'Estudios Ingleses': Competencia17, P-2) |
EB11 | Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de |
EB12 | Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis. |
EB14 | Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales. |
EB19 | Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística. |
EB20 | Capacidad para realizar labores de mediación lingüística y cultural. |
EB22 | Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos. |
GA01 | Expresarse correctamente de manera oral y escrita en lengua española. |
GA03 | Gestionar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) [Manejo de ordenadores y programas usuales en humanidades: procesadores de textos, bases de datos, páginas web, correo electrónico, medios audiovisuales, etc.] |
GA04 | Capacidad de búsqueda, tratamiento, síntesis y difusión de la información. |
GA05 | Capacidad de manejo de fuentes bibliográficas. |
GA07 | Capacidad de desarrollar estrategias de comunicación. |
GA09 | Capacidad de rigor metodológico. |
GA10 | Ser capaz de trabajar de manera autónoma en las actividades formativas. |
GB01 | Capacidad de trabajar en equipo. |
GB04 | Capacidad de valorar la diversidad multicultural. |
GC01 | Capacidad de aprender. |
GC02 | Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica. |
GC03 | Capacidad creativa. |
GC10 | Capacidad de planificar y gestionar el tiempo. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción. | |
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada. Se priorizará el sentido directo de la traducción (del francés al español), como aconseja la literatura científica al uso. | |
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción. | |
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada. | |
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo. | |
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción. | |
Ser capaz de analizar detalladamente un texto humanístico para su preparación a la traducción. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | 1.2 | 30 | N | N | |||
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Resolución de ejercicios y problemas | 1.2 | 30 | S | S | |||
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] | Resolución de ejercicios y problemas | 3.6 | 90 | S | S | |||
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 | Horas totales de trabajo presencial: 60 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 | Horas totales de trabajo autónomo: 90 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Prueba final | 70.00% | 70.00% | |
Resolución de problemas o casos | 15.00% | 0.00% | |
Presentación oral de temas | 15.00% | 15.00% | |
Portafolio | 0.00% | 15.00% | |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 20): Concepto de traducción. Proceso. Tipología. Modelos traductológicos. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 2 (de 20): Ser traductor hoy. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 3 (de 20): Análisis e interpretación de un texto en un contexto comunicativo. Traducción y análisis del discurso. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 4 (de 20): Los conectores y operadores argumentativos. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 5 (de 20): Lexicología y lexicografía. Creatividad y expresividad léxica. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 6 (de 20): Semántica. Análisis componencial. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 7 (de 20): Estilística. Figuras retóricas. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 8 (de 20): Falsos amigos. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 9 (de 20): Paremias (refranes, sentencias, proverbios, máximas, aforismos...). | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 10 (de 20): Préstamos y calcos. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 11 (de 20): El proceso de restitución. Técnicas y procedimientos. Revisión. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 12 (de 20): Normas ortotipográficas para traductores. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 13 (de 20): Poesía y traducción. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 14 (de 20): La traducción técnica y científica. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 15 (de 20): La traducción en soporte audiovisual. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 16 (de 20): Traducción y cultura. Divergencia y adecuación cultural. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 17 (de 20): La traducción y las nuevas tecnologías. Internet y traducción: recursos en línea. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 1 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 1 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Tema 18 (de 20): Boileau-Narcejac, J'ai été un fantôme, Gallimard, coll. Folio, 1991. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 4 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 7 |
Tema 19 (de 20): Pennac, Daniel, La fée carabine, Gallimard, coll. Folio, 1987. | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 4 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 4 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 7 |
Tema 20 (de 20): Ejercicios complementarios de traducción gramatical (sintaxis contrastiva). | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] | 5 |
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] | 8 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |