Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL I (TEXTOS HUMANÍSTICOS)
Código:
66507
Tipología:
OBLIGATORIA
Créditos ECTS:
6
Grado:
368 - GRADO EN LENGUAS Y LITERATURAS MODERNAS, FRANCÉS-INGLÉS
Curso académico:
2023-24
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL
Grupo(s):
26 
Curso:
3
Duración:
Primer cuatrimestre
Lengua principal de impartición:
Francés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
CAMPUS VIRTUAL
Bilingüe:
N
Profesor: ANTONIO MANUEL GARCIA CALERO - Grupo(s): 26 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras, despacho 212
FILOLOGÍA MODERNA
3119
antonio.garciacalero@uclm.es
Es imprescindible solicitar previamente la tutoría por correo electrónico. lunes 16,00-21,00h. miércoles 11,00-12,00h.

2. REQUISITOS PREVIOS

Haber aprobado Lengua Francesa I y Lengua Francesa II

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN

La asignatura Traducción Francés-Español I es complementaria con Traducción Francés-Español II. Ambas son de carácter profesionalizante. Traducción Francés-Español I está enfocada a la preparación del estudiante en competencias y destrezas en el campo de la traducción literaria, así como a la revisión y corrección de traducciones literarias. El sentido de la traducción en esta asignatura es desde el francés al español, es decir, traducción directa, ya sean textos literarios o cualquier otro tipo de ejercicio de sintaxis contrastiva.


4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
EA10 Analizar y comentar la realidad cultural y artística de Francia y de los países francófonos en el mundo actual.
EA15 Conocimiento de metodologías del análisis literario aplicado a textos de la literatura francesa.
EA17 Conocimiento de la metodología de la traducción (directa e inversa) en lengua francesa.
EA22 Conocimientos de retórica y estilística. (Grado de 'EstudiosIngleses': Competencia 8, D8)
EA23 Conocimiento de herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
EB10 Capacidad para localizar, manejar y valorar críticamente información bibliográfica. (Grado de 'Estudios Ingleses': Competencia17, P-2)
EB11 Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. (Grado de
EB12 Capacidad para analizar textos y discursos literarios y no literarios utilizando apropiadamente las técnicas de análisis.
EB14 Capacidad para traducir textos franceses de diverso tipo teniendo en cuenta las características macrotextuales y microtextuales.
EB19 Capacidad para realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística.
EB20 Capacidad para realizar labores de mediación lingüística y cultural.
EB22 Capacidad para realizar análisis y comentarios lingüísticos.
GA01 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en lengua española.
GA03 Gestionar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) [Manejo de ordenadores y programas usuales en humanidades: procesadores de textos, bases de datos, páginas web, correo electrónico, medios audiovisuales, etc.]
GA04 Capacidad de búsqueda, tratamiento, síntesis y difusión de la información.
GA05 Capacidad de manejo de fuentes bibliográficas.
GA07 Capacidad de desarrollar estrategias de comunicación.
GA09 Capacidad de rigor metodológico.
GA10 Ser capaz de trabajar de manera autónoma en las actividades formativas.
GB01 Capacidad de trabajar en equipo.
GB04 Capacidad de valorar la diversidad multicultural.
GC01 Capacidad de aprender.
GC02 Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
GC03 Capacidad creativa.
GC10 Capacidad de planificar y gestionar el tiempo.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Saber aplicar las diferentes técnicas de traducción.
Saber realizar la traducción propiamente dicha de los textos propuestos, oportunamente anotada. Se priorizará el sentido directo de la traducción (del francés al español), como aconseja la literatura científica al uso.
Desarrollar estrategias de comprensión del texto en lengua de origen que faciliten la labor posterior de traducción.
Desarrollar una visión crítica del resultado de la propia traducción, que permita evaluar y corregir los posibles desajustes en el texto de llegada.
Disponer de las distintas posibilidades de contactos con profesionales a través de foros de discusión y trabajo colaborativo.
Ser capaz de manejar adecuadamente los procedimientos de resolución de problemas de traducción.
Ser capaz de analizar detalladamente un texto humanístico para su preparación a la traducción.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Concepto de traducción. Proceso. Tipología. Modelos traductológicos.
  • Tema 2: Ser traductor hoy.
  • Tema 3: Análisis e interpretación de un texto en un contexto comunicativo. Traducción y análisis del discurso.
  • Tema 4: Los conectores y operadores argumentativos.
  • Tema 5: Lexicología y lexicografía. Creatividad y expresividad léxica.
  • Tema 6: Semántica. Análisis componencial.
  • Tema 7: Estilística. Figuras retóricas.
  • Tema 8: Falsos amigos.
  • Tema 9: Paremias (refranes, sentencias, proverbios, máximas, aforismos...).
  • Tema 10: Préstamos y calcos.
  • Tema 11: El proceso de restitución. Técnicas y procedimientos. Revisión.
  • Tema 12: Normas ortotipográficas para traductores.
  • Tema 13: Poesía y traducción.
  • Tema 14: La traducción técnica y científica.
  • Tema 15: La traducción en soporte audiovisual.
  • Tema 16: Traducción y cultura. Divergencia y adecuación cultural.
  • Tema 17: La traducción y las nuevas tecnologías. Internet y traducción: recursos en línea.
  • Tema 18: Boileau-Narcejac, J'ai été un fantôme, Gallimard, coll. Folio, 1991.
  • Tema 19: Pennac, Daniel, La fée carabine, Gallimard, coll. Folio, 1987.
  • Tema 20: Ejercicios complementarios de traducción gramatical (sintaxis contrastiva).
7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) ECTS Horas Ev Ob Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Método expositivo/Lección magistral 1.2 30 N N
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] Resolución de ejercicios y problemas 1.2 30 S S
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA] Resolución de ejercicios y problemas 3.6 90 S S
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90

Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)

8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
Sistema de evaluación Evaluacion continua Evaluación no continua * Descripción
Prueba final 70.00% 70.00%
Resolución de problemas o casos 15.00% 0.00%
Presentación oral de temas 15.00% 15.00%
Portafolio 0.00% 15.00%
Total: 100.00% 100.00%  
* En Evaluación no continua se deben definir los porcentajes de evaluación según lo dispuesto en el art. 4 del Reglamento de Evaluación del Estudiante de la UCLM, que establece que debe facilitarse a los estudiantes que no puedan asistir regularmente a las actividades formativas presenciales la superación de la asignatura, teniendo derecho (art. 12.2) a ser calificado globalmente, en 2 convocatorias anuales por asignatura, una ordinaria y otra extraordinaria (evaluándose el 100% de las competencias).

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
  • Evaluación continua:
    1. La prueba final consiste en la redacción de un trabajo de análisis y traducción del francés al español de un fragmento de una novela no traducida con anterioridad al español. Su valor es 70%.
    2. El trabajo individual sobre casos desarrollados en clase tendrá un valor del 15% de la nota final.
    3. El alumno realizará una exposición oral de uno de los temas del temario de la asignatura. Esta presentación oral es obligatoria y se realizará en clase a lo largo del cuatrimestre. Su valor es 15%.
  • Evaluación no continua:
    1. La prueba final consiste en la redacción de un trabajo de análisis y traducción del francés al español de un fragmento de una novela no traducida con anterioridad al español. Su valor es 70%.
    2. El alumno realizará una exposición oral de uno de los temas del temario de la asignatura. Esta presentación oral es obligatoria y se realizará de manera individual ante el profesor. Su valor es 15%.
    3. El alumno presentará un portafolio que ha de contener todas las actividades formativas que se desarrollen durante el cuatrimestre. Su valor es del 15%.

Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
Las mismas que para la convocatoria ordinaria.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Las mismas que para la convocatoria ordinaria.
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 20): Concepto de traducción. Proceso. Tipología. Modelos traductológicos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 2 (de 20): Ser traductor hoy.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 3 (de 20): Análisis e interpretación de un texto en un contexto comunicativo. Traducción y análisis del discurso.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 4 (de 20): Los conectores y operadores argumentativos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 5 (de 20): Lexicología y lexicografía. Creatividad y expresividad léxica.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 6 (de 20): Semántica. Análisis componencial.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 7 (de 20): Estilística. Figuras retóricas.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 8 (de 20): Falsos amigos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 9 (de 20): Paremias (refranes, sentencias, proverbios, máximas, aforismos...).
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 10 (de 20): Préstamos y calcos.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 11 (de 20): El proceso de restitución. Técnicas y procedimientos. Revisión.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 12 (de 20): Normas ortotipográficas para traductores.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 13 (de 20): Poesía y traducción.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 14 (de 20): La traducción técnica y científica.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 15 (de 20): La traducción en soporte audiovisual.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 16 (de 20): Traducción y cultura. Divergencia y adecuación cultural.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 17 (de 20): La traducción y las nuevas tecnologías. Internet y traducción: recursos en línea.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 1
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 1
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 4

Tema 18 (de 20): Boileau-Narcejac, J'ai été un fantôme, Gallimard, coll. Folio, 1991.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 4
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 7

Tema 19 (de 20): Pennac, Daniel, La fée carabine, Gallimard, coll. Folio, 1987.
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 4
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 7

Tema 20 (de 20): Ejercicios complementarios de traducción gramatical (sintaxis contrastiva).
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Resolución de ejercicios y problemas] 5
Estudio o preparación de pruebas [AUTÓNOMA][Resolución de ejercicios y problemas] 8

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
 
Cary, Edmond Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille 2-85939-270-X 1985 Ficha de la biblioteca
Delisle, Jean L'analyse du discours comme méthode de traduction Otawa Éditions de l'université d'Otawa 1980  
Eco, Umberto (1932-) Interpretación y sobreinterpretación Cambridge University Press 84-8323-010-0 1997 Ficha de la biblioteca
García Yebra, Valentín En torno a la traducción : teoría, crítica, historia Gredos 84-249-0895-3 1989 Ficha de la biblioteca
García Yebra, Valentín Teoría y práctica de la traducción Gredos 84-249-0940-2 (O.C.) 1989 Ficha de la biblioteca
Grellet, Françoise Apprendre à traduire, typologie d¿exercices de traduction Presses Universitaires Nancy 1991  
Guidère, Mathieu Introduction à la traductologie Buselas de Boeck 2010  
Hatim, B, Mason, I. Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso Ariel 1995  
Newmark, Peter (1916-) Manual de traducción Cátedra 84-376-1091-5 2006 Ficha de la biblioteca
Tricàs i Preckler, Mercè Manual de traducción : Francés, Castellano Gedisa 84-7432-551-X 1995 Ficha de la biblioteca



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática