Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
A-4 | Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología. |
A-5 | Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas |
D-1 | Dominio instrumental de la lengua inglesa. |
D-15 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés. |
D-16 | Conocimiento de la gramática de una segunda lengua. |
D-2 | Conocimiento de la gramática del inglés. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma. | |
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones. | |
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado. | |
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales. | |
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso. | |
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Durante cada uno de los temas en el bloque de inglés (Temas 1-4, 6), se enfocará en distintos recursos lexicográficos y tecnológicos tanto como estrategías de traducción relacionados con el nivel de equivalencia que se estudia en cada tema. También se harán talleres de traducción para aplicar el conocimiento a ejercicios práticos. El tema 3 de este bloque se llevará a cabo en colaboración con la Universidad de Westminster, a través de un acuerdo COIL, lo que implica que desde el inicio de esta asignatura, hasta la semana del 10 de abril de 2023, una de las clases presenciales de una hora y media se sustituirá por la participación online en un taller virtual de subtitulaje. Se darán más detalles de esta circunstancia al inicio de las clases.
En el bloque correspondiente al Área de Filología Alemana se tratan los siguientes aspectos: textos clásicos de autores alemanes sobre teoría de la traducción (las obras se leen y se analizan en versión española); la representación literaria y fílmica de la traducción (las obras se estudian en versión española, inglesa o alemana); traducción de textos (alemán-español).
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | D-15 | 0.4 | 10 | S | N | Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Valoración de la participación con aprovechamiento en clase" (10%). | |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | A-4 A-5 D-1 D-15 | 1.8 | 45 | S | N | Participation in exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English/German/Italian, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues, translation workshops and corrections (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Valoración de la participación con aprovechamiento en clase" (15%). | |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] | Pruebas de evaluación | D-15 D-16 D-2 | 0.2 | 5 | S | S | Tests (English, German, Italian section) aimed at evaluating theoretical knowledge of translation and its application to practical situations, as well as a translation of a journalistic or literary (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Pruebas de progreso". | |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] | Trabajo autónomo | A-4 | 0.4 | 10 | N | N | Reading and preparation of theoretical, literary and cinematographic material, preparation of presentations (English, German, Italian section). | |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA] | Combinación de métodos | D-15 D-16 D-2 | 3.2 | 80 | S | S | Final Translation Project for English: An individually-prepared translation. Written work for Italian: A translation exercise. Presentation, written work and translation exercise for German (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Otro sistema de evaluación". | |
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 | Horas totales de trabajo presencial: 60 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 | Horas totales de trabajo autónomo: 90 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Pruebas de progreso | 25.00% | 0.00% | In-class translation tests (English, German/Italian, with Spanish as working language). A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to submit the assignment. (English section: 66,66%; German/Italian section: 33,34%). |
Otro sistema de evaluación | 50.00% | 100.00% | Evaluación continua: English section: 66,66% (33,33%: evaluación continua; 33,33%: English 2 Final Translation Projects). German/Italian section: 33,34% (Italian/German take away assignment and/or plenary presentation of papers on Translation, Translation Theory, or on the Literary and/or Cinematographic representation of Translation). Evaluación no continua: English section: 66.66% (English Translation Project). German/Italian section: 33,34% (Italian/German take away assignments [papers] on Translation, Translation Theory, or on the Literary and/or Cinematographic representation of Translation). |
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase | 25.00% | 0.00% | Students' class participation (English, German/Italian section). (English section: 66,66%, this will be evaluated based on student's portfolio containing in-class translations); German/Italian section: 33,34%). |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 5): Introduction to Translation Methods | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 3 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 17 |
Periodo temporal: enero-febrero | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 29-01-2024 | Fin del tema: 18-02-2024 |
Tema 2 (de 5): Translation Workshop (ING - ESP and ESP - ING) | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 18 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 19-02-2024 | Fin del tema: 10-03-2024 |
Tema 3 (de 5): Simultaneous and audio-visual translation | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 18 |
Periodo temporal: marzo-abril | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 11-03-2024 | Fin del tema: 07-04-2024 |
Tema 4 (de 5): Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 14 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 2 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 3 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 27 |
Periodo temporal: abril-mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 08-04-2024 | Fin del tema: 05-05-2024 |
Tema 5 (de 5): Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 4 |
Periodo temporal: mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 06-05-2024 | Fin del tema: 10-05-2024 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Comentarios generales sobre la planificación: | La planificación temporal concreta de la asignatura puede ser modificacada en función de las circunstancias académicas del curso; en el caso de que no pudiera impartirse de forma presencial, se impartiría online usando la plataforma Teams, así como el Campus Virtual y el correo electrónico de la UCLM. |