Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
A-4 | Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología. |
A-5 | Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas |
D-1 | Dominio instrumental de la lengua inglesa. |
D-15 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés. |
D-16 | Conocimiento de la gramática de una segunda lengua. |
D-2 | Conocimiento de la gramática del inglés. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado. | |
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales. | |
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso. | |
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas. | |
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma. | |
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Durante cada uno de los temas en el bloque de inglés (Temas 1-4, 6), se enfocará en distintos recursos lexicográficos y tecnológicos tanto como estrategías de traducción relacionados con el nivel de equivalencia que se estudia en cada tema. También se harán talleres de traducción para aplicar el conocimiento a ejercicios práticos.
En el bloque correspondiente al Área de Filología Alemana se tratan los siguientes aspectos: textos clásicos de autores alemanes sobre teoría de la traducción (las obras se leen y se analizan en versión española); la representación literaria y fílmica de la traducción (las obras se estudian en versión española, inglesa o alemana); traducción de textos (alemán-español).
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | D-15 | 0.4 | 10 | S | N | Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Valoración de la participación con aprovechamiento en clase" (10%). | |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | A-4 A-5 D-1 D-15 | 1.8 | 45 | S | N | Participation in exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English/German/Italian, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues, translation workshops and corrections (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Valoración de la participación con aprovechamiento en clase" (15%). | |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] | Pruebas de evaluación | D-15 D-16 D-2 | 0.2 | 5 | S | S | Tests (English, German, Italian section) aimed at evaluating theoretical knowledge of translation and its application to practical situations, as well as a translation of a journalistic or literary (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Pruebas de progreso". | |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] | Trabajo autónomo | A-4 | 0.4 | 10 | N | N | Reading and preparation of theoretical, literary and cinematographic material, preparation of presentations (English, German, Italian section). | |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA] | Combinación de métodos | D-15 D-16 D-2 | 3.2 | 80 | S | S | Final Translation Project for English: An individually-prepared translation. Written work for Italian: A translation exercise. Presentation, written work and translation exercise for German (English, German, Italian section). - Evaluable en el apartado "Otro sistema de evaluación". | |
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 | Horas totales de trabajo presencial: 60 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 | Horas totales de trabajo autónomo: 90 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Pruebas de progreso | 25.00% | 0.00% | In-class translation tests (English, German/Italian, with Spanish as working language). A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to submit the assignment. (English section: 66,66%; German/Italian section: 33,34%). |
Otro sistema de evaluación | 50.00% | 100.00% | Evaluación continua: English section: 66,66% (33,33%: evaluación continua; 33,33%: English Final Translation Projects). German/Italian section: 33,34% (Italian/German take away assignment and/or plenary presentation of papers on Translation, Translation Theory, or on the Literary and/or Cinematographic representation of Translation). Evaluación no continua: English section: 66.66% (English Translation Project). German/Italian section: 33,34% (Italian/German take away assignments [papers] on Translation, Translation Theory, or on the Literary and/or Cinematographic representation of Translation). |
Valoración de la participación con aprovechamiento en clase | 25.00% | 0.00% | Students' class participation (English, German/Italian section). (English section: 66,66%, this will be evaluated based on student's portfolio containing in-class translations); German/Italian section: 33,34%). |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 5): Introduction to Translation Methods | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 3 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 17 |
Periodo temporal: enero-febrero | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 30-01-2023 | Fin del tema: 19-02-2023 |
Tema 2 (de 5): Translation Workshop (ING - ESP and ESP - ING) | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 18 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 06-03-2023 | Fin del tema: 26-03-2023 |
Tema 3 (de 5): Simultaneous and audio-visual translation | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 9 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 18 |
Periodo temporal: marzo-abril | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 27-03-2023 | Fin del tema: 16-04-2023 |
Tema 4 (de 5): Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 14 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 2 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 3 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 27 |
Periodo temporal: abril-mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 17-04-2023 | Fin del tema: 14-05-2023 |
Tema 5 (de 5): Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 4 |
Periodo temporal: mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 15-05-2023 | Fin del tema: 19-05-2023 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Comentarios generales sobre la planificación: | La planificación temporal concreta de la asignatura puede ser modificacada en función de las circunstancias académicas del curso; en el caso de que no pudiera impartirse de forma presencial, se impartiría online usando la plataforma Teams, así como el Campus Virtual y el correo electrónico de la UCLM. |