Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
A-4 | Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología. |
A-5 | Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas |
D-1 | Dominio instrumental de la lengua inglesa. |
D-15 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés. |
D-16 | Conocimiento de la gramática de una segunda lengua. |
D-2 | Conocimiento de la gramática del inglés. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso. | |
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas. | |
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma. | |
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones. | |
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado. | |
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Durante cada uno de los temas en el bloque de inglés (Temas 1-4, 6), se enfocará en distintos recursos lexicográficos y tecnológicos tanto como estrategías de traducción relacionados con el nivel de equivalencia que se estudia en cada tema. También se harán talleres de traducción para aplicar el conocimiento a ejercicios práticos.
En el bloque correspondiente al Área de Filología Alemana se tratan los siguientes aspectos: teóricos alemanes de la traducción (las obras se leen en versión española); la representación literaria y fílmica de la traducción (las obras se estudian en versión española, inglesa o alemana); traducción de textos (alemán-español).
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | D-15 | 0.4 | 10 | N | N | Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice. | |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | A-4 A-5 D-1 D-15 | 1.8 | 45 | S | N | Participation in exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English/third language, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues, translation workshops and corrections. | |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] | Pruebas de evaluación | D-15 D-16 D-2 | 0.12 | 3 | S | N | Test at end of English section aimed at evaluating theoretical knowledge of translation and its application to practical situations, as well as a translation of a journalistic or literary text. | |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] | Trabajo autónomo | A-4 | 0.48 | 12 | N | N | Reading and preparation of theoretical material. | |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA] | Combinación de métodos | D-15 D-16 D-2 | 3.2 | 80 | S | N | Final Translation Project for English: An individually-prepared translation. Written work for Italian and German: A translation exercise. | |
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.32 | Horas totales de trabajo presencial: 58 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.68 | Horas totales de trabajo autónomo: 92 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Pruebas de progreso | 10.00% | 0.00% | In-class translation test with English and Spanish as working languages. A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to submit the assignment. |
Actividades de autoevaluación y coevaluación | 85.00% | 100.00% | Evaluación continua: 32.5% English Final Translation Project; Three (3) translations produced by participating in weekly English Translation workshops and other class excercises. 32.5% Italian/German take away assignment and/or plenary presentation of papers (on Trans). Evaluación no continua: 66.66% English Translation Project; 33.34% Italian/German take away assignment (paper) on Translation. |
Actividades de autoevaluación y coevaluación | 5.00% | 0.00% | Students' class participation |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 6): Introduction to Translation Theory: What is "Faithfulness" in translation? | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 7 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: enero-febrero | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 25/01/2021 | Fin del tema: 14/02/2021 |
Tema 2 (de 6): Equivalence at the word-level | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 6 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: febrero-marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 15/02/2021 | Fin del tema: 01/03/2021 |
Tema 3 (de 6): Equivalence at the phrase level | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 7 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 1 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 14 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 02/03/2021 | Fin del tema: 14/03/2021 |
Tema 4 (de 6): Textual Equivalence | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 6 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 1 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 15/03/2021 | Fin del tema: 28/03/2021 |
Tema 5 (de 6): Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 4 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 13 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 4 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 27 |
Periodo temporal: marzo-abril-mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 29/03/2021 | Fin del tema: 09/05/2021 |
Tema 6 (de 6): Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 4 |
Periodo temporal: mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 10/05/2021 | Fin del tema: 14/05/2021 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Comentarios generales sobre la planificación: | La planificación temporal concreta de la asignatura puede ser modificacada en función de las circunstancias académicas del curso; en el caso de que no pudiera impartirse de forma presencial, se impartiría online usando la plataforma Teams, así como el Campus Virtual y el correo electrónico de la UCLM. |