Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN II
Código:
66052
Tipología:
OPTATIVA
Créditos ECTS:
6
Grado:
367 - GRADO EN ESTUDIOS INGLESES
Curso académico:
2019-20
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS (CR)
Grupo(s):
25 
Curso:
Sin asignar
Duración:
C2
Lengua principal de impartición:
Inglés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
Inglés, Italiano, Alemán, Español
English Friendly:
S
Página web:
Bilingüe:
N
Profesor: JUAN AGUILAR GONZÁLEZ - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras, F216
FILOLOGÍA MODERNA
Juan.Aguilar@uclm.es
Se comunicará a comienzos de curso

Profesor: CHRISTOPHER RYAN CARTER --- - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras, F207
FILOLOGÍA MODERNA
Christopher.Carter@uclm.es
Primer semestre: LM: 13:00-15:00 X: 12:30-14:30 Segundo semestre: MX:11:00-13:00

Profesor: HANS CHRISTIAN HAGEDORN --- - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras (despacho 210)
FILOLOGÍA MODERNA
3117
christian.hagedorn@uclm.es
Primer semestre: L 11.30-13.00* L 14.30-15.00 M 11.30-13.00* M 14.30-15.00 X 10.30-11.30* X 11.30-13.30 X 14.30-15.00 Segundo semestre: L 09.15-10.00* L 11.00-11.30* L 14.30-15.00 M 09.15-10.00* M 11.00-11.30* M 14.30-15.00 M 15.00-16.00* M 18.00-19.00* X 09.15-10.30* X 12.30-13.30 X 14.30-15.00 X 18.00-19.00* *salvo determinadas fechas: consultar

2. REQUISITOS PREVIOS
El alumno tendrá un nivel aproximado de C1 de inglés según el Marco Europeo Común de las lenguas y un nivel A2 en italiano o alemán dependiendo de la opción elegida. Los alumnos habrán cursado Traducción I, excepto en el caso de estudiantes Erasmus.
3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN
Asignatura profesionalizante en la que aplicando los principios y experiencia adquirida en Traducción I el alumno se enfrentará a una serie de textos más especializados para traducir en inglés-español/español-inglés (cuatro créditos). Al mismo tiempo, el alumno tendrá la oportunidad de aplicar los conocimientos básicos de la traducción a un tercer idioma y centrarse en las técnicas particulares de la traducción de un tercer idioma al propio y vice versa (dos créditos).

4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
A-4 Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología.
A-5 Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas
D-1 Dominio instrumental de la lengua inglesa.
D-15 Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés.
D-16 Conocimiento de la gramática de una segunda lengua.
D-2 Conocimiento de la gramática del inglés.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales.
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma.
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones.
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado.
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso.
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Introduction to translation
  • Tema 2: Lexicographic and terminographic resources for translators
  • Tema 3: Translation strategies
  • Tema 4: Computer-based domain-specific text translation
    • Tema 4.1: Journalistic and informative texts (English-Spanish)
  • Tema 5: Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish
    • Tema 5.1: Traduzione semantica di testi letterari/Übersetzung literarischer Textbeispiele
    • Tema 5.2: Traduzione per il cinema e la TV: doppiaggio e sottotitolazione/Beispiele von deutschen Texten zur Übersetzungstheorie - Literarische und filmische Darstellung von Übersetzung
    • Tema 5.3: Traduzione di testi di carattere specialistico e di varie tipologie di documenti: testi giuridici, tecnici, turistici, finanziari, politici, etc./ Beispiele zur Übersetzung spezieller Textsorten, z.B. touristische, wissenschaftliche Texte
  • Tema 6: Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish
COMENTARIOS ADICIONALES SOBRE EL TEMARIO

En el bloque correspondiente al Área de Filología Alemana se tratan los siguientes aspectos: teóricos alemanes de la traducción (las obras se leen en versión española); la representación literaria y fílmica de la traducción (las obras se estudian en versión española, inglesa o alemana); traducción de textos (alemán-español).


7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas ECTS Horas Ev Ob Rec Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Método expositivo/Lección magistral D-15 0.4 10 S N S Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice.
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] Combinación de métodos D-15 A-5 D-1 A-4 1.8 45 S N S Exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English/third language, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues.
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación 0.12 3 S N S Translation of a journalistic text. Translation of a literary text.
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] Trabajo autónomo A-4 0.4 10 S N S Reading and preparation of theoretical material.
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA] Combinación de métodos D-15 D-2 D-16 3.2 80 S N S Written work for Italian and German: A translation exercise.
Prueba final [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación 0.08 2 S S N Final exam
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90
Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria
Rec: Actividad formativa recuperable
8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
  Valoraciones  
Sistema de evaluación Estudiante presencial Estud. semipres. Descripción
Prueba 30.00% 0.00% In-class translation test with English and Spanish as working languages. A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to make and submit the assignment
Actividades de autoevaluación y coevaluación 65.00% 0.00% 32.5% Final Exam Trans
(English and Spanish as working languages); 32.5% Italian/German take away assignment (on Trans).
Actividades de autoevaluación y coevaluación 5.00% 0.00% Students' class participation
Total: 100.00% 0.00%  

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
CRITERIA FOR MARKING TRANSLATIONS (ENGLISH/SPANISH, ITALIAN/SPANISH, GERMAN/SPANISH)
-Faithfulness: attempt to produce the precise contextual meaning of the original and extent to which information is retained in TL text
-Grammatical and syntactical accuracy in TL text
-Coherence of TL text
-Vocabulary range and ability to recognize and conform to the SL register
-Nuances of meaning and overall communicative effectiveness of TL text
Other Criteria:
-Ability to translate culture-bound terms and concepts
-Effectiveness of idiomatic expressions
CRITERIA FOR MARKING TRANSLATIONS (GERMAN/ITALIAN /SPANISH)
-Corrección gramatical y sintáctica
-Corrección semántica
-Coherencia del texto
-Vocabulario
NOTE:
To pass the course overall you must pass both parts of the exam separately (Corresponding to the two foreign languages)
FOR ENGLISH:
A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to take and submit the exam
FOR ITALIAN:
Se permite el uso de un diccionario monolingue
FOR GERMAN:
Se permite el uso de un diccionario monolingue o bilingue
INFORMACIÓN SOBRE EL TRABAJO PARA ENTREGAR EN ITALIANO Y ALEMÁN :
-Los alumnos realizarán o bien una traducción (extensión 2 folios),
-o bien un trabajo o comentario (extensión máxima 5 folios), en función del tipo de alumno (conocimiento de la lengua, lengua materna del alumno).
Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
El 100% de la nota de la extraordinaria corresponderá a la elaboración de una trabajo final nuevo en cada bloque (50% para un Final Translation Exam en inglés, 50% para un traducción/comentario/trabajo "take away" para alemán/italiano), así no pudiendo recuperar la ponderación de la prueba y participación desde la ordinaria. Los criterios de evaluación para dichos trabajos serán los mismos establecidos para la ordinaria, sin embargo, la extensión de cada trabajo será aumentada según la discreción de cada profesor. El/La estudiante tiene que aprobar los dos bloques por separado para aprobar la asignatura.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Las mismas que en la convocatoria extraordinaria.
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 6): Introduction to translation
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 3
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 7
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 2
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] 13
Periodo temporal: enero-febrero
Grupo 25:
Inicio del tema: 28/01/2020 Fin del tema: 16/02/2020

Tema 2 (de 6): Lexicographic and terminographic resources for translators
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 3
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 6
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 2
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] 13
Periodo temporal: febrero-marzo
Grupo 25:
Inicio del tema: 17/02/2020 Fin del tema: 01/03/2020

Tema 3 (de 6): Translation strategies
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 3
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 7
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 1
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] 14
Periodo temporal: marzo
Grupo 25:
Inicio del tema: 02/03/2020 Fin del tema: 15/03/2020

Tema 4 (de 6): Computer-based domain-specific text translation
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 2
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 6.5
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 1
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 1
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] 13
Periodo temporal: marzo-abril
Grupo 25:
Inicio del tema: 16/03/2020 Fin del tema: 13/04/2020

Tema 5 (de 6): Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 13
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 1
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 4
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] 26.5
Prueba final [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 2
Periodo temporal: abril-mayo
Grupo 25:
Inicio del tema: 14/04/2020 Fin del tema: 10/05/2020

Tema 6 (de 6): Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 2
Periodo temporal: mayo
Grupo 25:
Inicio del tema: 11/05/2020 Fin del tema: 15/05/2020

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Arduini, S. / Steccani U. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali Roma Carocci 2007  
Benjamin, W. La tarea del traductor (trad.: Hans Christian Hagedorn). En: Damaso Lopez Garcia (ed.): Teorias de la traduccion: Antologia de textos Cuenca Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1996  
Diccionario Diccionario Aleman-Espanol Espanol-Aleman. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache. Aleman como lengua extranjera Ismaning Hueber 2007  
Eco, U. Dire quasi la stessa cosa (Trad. Española de Helena Lozano, Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2009) Milano Bompiani 2003  
Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van (eds.) Handbook of Translation Studies (vol. III) Amsterdam, Philadelphia John Benjamins 9789027203335 2012  
García, C. y García Yebra, V. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada Madrid Arco-Libros 2004  
Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas. Madrid Edelsa 1999  
Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (eds.) Transfiction. Research into the realities of translation fiction Amsterdam, Philadelphia John Benjamins 9789027258502 2014  
Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana. Con CD-Rom Bologna Zanichelli 2007  
Mott. B. A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English EUB 1997  
Osimo, B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario Firenze Hoepli 1998  
Sabatini, C. Dizionario della Lingua Italiana. Con CD-Rom Firenze Giunti 1997  
Schleiermacher, F. Sobre los diferentes métodos de traducir (trad.: Hans Christian Hagedorn). En: Damaso Lopez Garcia (ed.): Teorias de la traduccion: Antologia de textos. Cuenca Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha 1996  
Slaby, R J., R. Grossmann y C. Illig Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Diccionario de las lenguas española y alemana (2 vols.) Wiesbaden Brandstetter 2008  
Tam, L. Grande dizionario di spagnolo-italiano; italiano-spagnolo. Con CD-Rom Milano Hoepli 2003  
Thomson, M & Haywood, L. M. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish to English London & NY Routledge 2009  
Torrent-Lenzen, A. y N. Rohrbach Deutsch-spanische Übersetzungsübungen: Kommentierte Übersetzungen von authentischen Texten aus den Bereichen der Philologie, Landeskunde, Wirtschaft und Literatur Frankfurt Lenzen 2004  
Venuti, Lawrence The Translation Studies Reader, Volume 2 Abingdon-on-Thames Routledge 2012  
Washbourne, K. Manual of Spanish-English Translation New Jersey, US Prentice Hall 2009  
Zanichelli Dizionario Spagnolo-Italiano/ Italiano- Español EDIGEO 2008  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática