Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
A-4 | Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología. |
A-5 | Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas |
D-1 | Dominio instrumental de la lengua inglesa. |
D-15 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés. |
D-16 | Conocimiento de la gramática de una segunda lengua. |
D-2 | Conocimiento de la gramática del inglés. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso. | |
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas. | |
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma. | |
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones. | |
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado. | |
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Durante cada uno de los temas en el bloque de inglés (Temas 1-4, 6), se enfocará en distintos recursos lexicográficos y tecnológicos tanto como estrategías de traducción relacionados con el nivel de equivalencia que se estudia en cada tema. También se harán talleres de traducción para aplicar el conocimiento a ejercicios práticos.
En el bloque correspondiente al Área de Filología Alemana se tratan los siguientes aspectos: teóricos alemanes de la traducción (las obras se leen en versión española); la representación literaria y fílmica de la traducción (las obras se estudian en versión española, inglesa o alemana); traducción de textos (alemán-español).
Todas las actividades formativas serán recuperables, es decir, debe existir una prueba de evaluación alternativa que permita valorar de nuevo la adquisición de las mismas competencias en la convocatoria ordinaria, extraordinaria y especial de finalización. Si excepcionalmente, la evaluación de alguna de las actividades formativas no pudiera ser recuperable, deberá especificarse en la descripción.
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Método expositivo/Lección magistral | D-15 | 0.4 | 10 | N | N | Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice. | |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | A-4 A-5 D-1 D-15 | 1.8 | 45 | S | N | Participation in exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English/third language, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues, translation workshops and corrections. | |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] | Pruebas de evaluación | D-15 D-16 D-2 | 0.12 | 3 | S | N | Test at end of English section aimed at evaluating theoretical knowledge of translation and its application to practical situations, as well as a translation of a journalistic or literary text. | |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] | Trabajo autónomo | A-4 | 0.48 | 12 | N | N | Reading and preparation of theoretical material. | |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA] | Combinación de métodos | D-15 D-16 D-2 | 3.2 | 80 | S | N | Final Translation Project for English: An individually-prepared translation. Written work for Italian and German: A translation exercise. | |
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.32 | Horas totales de trabajo presencial: 58 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.68 | Horas totales de trabajo autónomo: 92 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Pruebas de progreso | 10.00% | 0.00% | In-class translation test with English and Spanish as working languages. A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to submit the assignment. |
Actividades de autoevaluación y coevaluación | 85.00% | 100.00% | Evaluación continua: 32.5% English Final Translation Project; Three (3) translations produced by participating in weekly English Translation workshops and other class excercises. 32.5% Italian/German take away assignment and/or plenary presentation of papers (on Trans). Evaluación no continua: 66.66% English Translation Project; 33.34% Italian/German take away assignment (paper) on Translation. |
Actividades de autoevaluación y coevaluación | 5.00% | 0.00% | Students' class participation |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 6): Introduction to Translation Theory: What is "Faithfulness" in translation? | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 7 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: enero-febrero | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 25/01/2021 | Fin del tema: 14/02/2021 |
Tema 2 (de 6): Equivalence at the word-level | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 6 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 2 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: febrero-marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 15/02/2021 | Fin del tema: 01/03/2021 |
Tema 3 (de 6): Equivalence at the phrase level | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 3 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 7 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 1 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 14 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 02/03/2021 | Fin del tema: 14/03/2021 |
Tema 4 (de 6): Textual Equivalence | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 2 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 6 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 1 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 13 |
Periodo temporal: marzo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 15/03/2021 | Fin del tema: 28/03/2021 |
Tema 5 (de 6): Areas of study Italian>Spanish/German>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] | 4 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 13 |
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] | 1 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 4 |
Elaboración de informes o trabajos [AUTÓNOMA][Combinación de métodos] | 27 |
Periodo temporal: marzo-abril-mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 29/03/2021 | Fin del tema: 09/05/2021 |
Tema 6 (de 6): Discussion of translation exercises, English<>Spanish, Italian<>Spanish, German<>Spanish | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 4 |
Periodo temporal: mayo | |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 10/05/2021 | Fin del tema: 14/05/2021 |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Comentarios generales sobre la planificación: | La planificación temporal concreta de la asignatura puede ser modificacada en función de las circunstancias académicas del curso; en el caso de que no pudiera impartirse de forma presencial, se impartiría online usando la plataforma Teams, así como el Campus Virtual y el correo electrónico de la UCLM. |