Tener un nivel de inglés y español de al menos un C1 (oral y escrito)
Students must have (at least) a C1 level of both English and Spanish (oral and written)
Asignatura de Traducción del inglés al español y español al inglés
Competencias propias de la asignatura | |
---|---|
Código | Descripción |
D-1 | Dominio instrumental de la lengua inglesa. |
D-15 | Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés. |
I-5 | Comunicación oral y escrita en la lengua materna. |
P-1 | Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua inglesa. |
P-11 | Capacidad para traducir textos de diverso tipo. |
PER-6 | Habilidad para trabajar de forma autónoma. |
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura | |
---|---|
Descripción | |
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado. | |
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales. | |
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso. | |
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas. | |
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma. | |
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones. | |
Resultados adicionales | |
No se han establecido. |
Each unit includes practical translation exercises Eng/Sp and Sp/Eng
Depending on the time available and other factors the course contents may be modified and/or studied in different mode or sequence
Actividad formativa | Metodología | Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) | ECTS | Horas | Ev | Ob | Descripción | |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | D-1 D-15 | 1.2 | 30 | N | N | Theoretical classes | |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] | Combinación de métodos | I-5 P-1 | 1.2 | 30 | N | N | Practical translation exercises in class | |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] | Trabajo autónomo | P-11 PER-6 | 3.6 | 90 | N | N | Translation work | |
Total: | 6 | 150 | ||||||
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 | Horas totales de trabajo presencial: 60 | |||||||
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 | Horas totales de trabajo autónomo: 90 |
Ev: Actividad formativa evaluable Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)
Sistema de evaluación | Evaluacion continua | Evaluación no continua * | Descripción |
Pruebas de progreso | 30.00% | 0.00% | Progress test |
Prueba final | 70.00% | 100.00% | Final exam Evaluación Continua: to pass the subject Final Exam mark must be of 40% although overall mark must be 50%. For Evaluación No Continua: Exam overall mark must be of 50% . |
Total: | 100.00% | 100.00% |
No asignables a temas | |
---|---|
Horas | Suma horas |
Tema 1 (de 6): Translation methods | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: | Fin del tema: 30-09-2022 |
Tema 2 (de 6): The Cultural Dimension of Lexicon | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 05-10-2020 | Fin del tema: 17-10-2022 |
Tema 3 (de 6): Communicative Translation of Journalistic Texts (Eng/Sp and Sp/Eng) | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 19-10-2020 | Fin del tema: 29-10-2022 |
Tema 4 (de 6): The Importance of Context | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 02-11-2020 | Fin del tema: 25-11-2022 |
Tema 5 (de 6): Semantic Translation (translating connotation) | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 30-11-2020 | Fin del tema: 09-12-2022 |
Tema 6 (de 6): Translating Literary Texts | |
---|---|
Actividades formativas | Horas |
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] | 5 |
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] | 15 |
Grupo 25: | |
Inicio del tema: 14-12-2020 | Fin del tema: 22-12-2022 |
Comentario: Esta planificación es orientativa. El profesor podrá dar más peso a ciertas partes del temario sobre otras por motivos pedagógicos, de tiempo, modalidad o el grupo. |
Actividad global | |
---|---|
Actividades formativas | Suma horas |
Comentarios generales sobre la planificación: | Esta planificación es orientativa. El profesor podrá dar más peso a ciertas partes por motivos pedagógicos, tiempo, modalidad o grupo |