Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I
Código:
66049
Tipología:
OPTATIVA
Créditos ECTS:
6
Grado:
367 - GRADO EN ESTUDIOS INGLESES
Curso académico:
2021-22
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS DE CIUDAD REAL
Grupo(s):
25 
Curso:
Sin asignar
Duración:
Primer cuatrimestre
Lengua principal de impartición:
Inglés
Segunda lengua:
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
Bilingüe:
N
Profesor: MARIA ESTHER ZAPLANA RODRIGUEZ - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Fac Letras/ 219
FILOLOGÍA MODERNA
926052163
esther.zaplana@uclm.es

2. REQUISITOS PREVIOS

Tener un nivel de inglés y español de al menos un C1 (oral y escrito)

Students must have (at least) a C1 level of both English and Spanish (oral and written)

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN

Asignatura de Traducción del inglés al español y español al inglés


4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
D-1 Dominio instrumental de la lengua inglesa.
D-15 Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés.
I-5 Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
P-1 Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua inglesa.
P-11 Capacidad para traducir textos de diverso tipo.
PER-6 Habilidad para trabajar de forma autónoma.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales.
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso.
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas.
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma.
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones.
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Translation methods
  • Tema 2: The Cultural Dimension of Lexicon
  • Tema 3: Communicative Translation of Journalistic Texts (Eng/Sp and Sp/Eng)
  • Tema 4: The Importance of Context
  • Tema 5: Semantic Translation (translating connotation)
  • Tema 6: Translating Literary Texts
COMENTARIOS ADICIONALES SOBRE EL TEMARIO

Each unit includes practical translation exercises Eng/Sp and Sp/Eng

Depending on the time available and other factors the course contents may be modified and/or studied in different mode or sequence


7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas (para títulos anteriores a RD 822/2021) ECTS Horas Ev Ob Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Combinación de métodos D-1 D-15 1.2 30 N N Theoretical classes
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] Combinación de métodos I-5 P-1 1.2 30 N N Practical translation exercises in class
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] Trabajo autónomo P-11 PER-6 3.6 90 N N Translation work
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90

Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)

8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
Sistema de evaluación Evaluacion continua Evaluación no continua * Descripción
Pruebas de progreso 30.00% 0.00% Progress test
Prueba final 70.00% 100.00% Final exam
Evaluación Continua: to pass the subject Final Exam mark must be of 40% although overall mark must be 50%. For Evaluación No Continua: Exam overall mark must be of 50% .
Total: 100.00% 100.00%  
* En Evaluación no continua se deben definir los porcentajes de evaluación según lo dispuesto en el art. 4 del Reglamento de Evaluación del Estudiante de la UCLM, que establece que debe facilitarse a los estudiantes que no puedan asistir regularmente a las actividades formativas presenciales la superación de la asignatura, teniendo derecho (art. 12.2) a ser calificado globalmente, en 2 convocatorias anuales por asignatura, una ordinaria y otra extraordinaria (evaluándose el 100% de las competencias).

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
  • Evaluación continua:
    30% progress test (translations Eng/Sp and Sp/Eng)
    70% final exam: 1) Translation Eng/Sp 2) Translation Sp/Eng Both Translations need to be passed separately
    General Marking Criteria:
    -Faithfulness: attempt to produce the precise contextual meaning of the original and extent to which information is retained in TL text
    -Grammatical and syntactical accuracy in TL text
    -Coherence of TL text
    -Ability to translate culture-bound terms and concepts
    -Effectiveness of idiomatic expressions
    NOTE: Only monolingual English dictionaries allowed. Non native speakers of Spanish are allowed a bilingual dictionary between Spanish and
    their mother tongue (other than English)
  • Evaluación no continua:
    Exam + test translations (100%)
    Los alumnos que no puedan asistir regularmente a las actividades deberán justificarlo al principio de curso y si procede acogerse a la evaluación no continua. Si no se avisa al principio los alumnos no podrán acogerse a evaluación no continua.
    -Criterios de evaluación igual que Evaluación continua
    -En el examen final consistirá en examen + una prueba (equivalente a la prueba de progreso)
    -La prueba de progreso se recomienda debe aprobarse para aprobar
    -Final Exam must be passed with 50% to pass subject overall

Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
Examen 100%
El examen reflejará las evaluaciones de la anterior convocatorias. No se guardarán notas de trabajos o pruebas parciales
Final Exam must be passed with 50% to pass subject overall
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
Examen 100%
El examen reflejará la evaluación de anteriores convocatorias. No se guardarán notas de trabajos o pruebas parciales
Final Exam must be passed with 50% to pass subject overall
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 6): Translation methods
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 14-09-2020 Fin del tema: 30-09-2020

Tema 2 (de 6): The Cultural Dimension of Lexicon
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 05-10-2020 Fin del tema: 17-10-2020

Tema 3 (de 6): Communicative Translation of Journalistic Texts (Eng/Sp and Sp/Eng)
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 19-10-2020 Fin del tema: 29-10-2020

Tema 4 (de 6): The Importance of Context
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 02-11-2020 Fin del tema: 25-11-2020

Tema 5 (de 6): Semantic Translation (translating connotation)
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 30-11-2020 Fin del tema: 09-12-2020

Tema 6 (de 6): Translating Literary Texts
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 5
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 15
Grupo 25:
Inicio del tema: 14-12-2020 Fin del tema: 22-12-2020
Comentario: Esta planificación es orientativa. El profesor podrá dar más peso a ciertas partes del temario sobre otras por motivos pedagógicos, de tiempo, modalidad o el grupo.

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
Comentarios generales sobre la planificación: Esta planificación es orientativa. El profesor podrá dar más peso a ciertas partes por motivos pedagógicos, tiempo, modalidad o grupo
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Beeby Lonsdale, Allison Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words University of Ottawa Press 1996  
Newmark, Peter A Textbook of Translation Prentice Hall 1988  
Thomsom, Michael & Hywood, Louise M Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Routledge 2009  
Washbourne, Kelly Manual of Spanish English Translation Prentice Hall 2009  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática