Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I
Código:
66049
Tipología:
OPTATIVA
Créditos ECTS:
6
Grado:
367 - GRADO EN ESTUDIOS INGLESES
Curso académico:
2018-19
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS (CR)
Grupo(s):
25 
Curso:
Sin asignar
Duración:
Primer cuatrimestre
Lengua principal de impartición:
Inglés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
S
Página web:
Bilingüe:
N
Profesor: MARIA ISABEL JIMENEZ GONZALEZ - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
203 (Facultad de Letras)
FILOLOGÍA MODERNA
6296
mariaisabel.jimenez@uclm.es
Se confirmará al inicio del cuatrimestre, en la presentación de la asignatura

Profesor: DAMIAN MORAN HOLLIDAY - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
FILOLOGÍA MODERNA
Damian.Moran@uclm.es

2. REQUISITOS PREVIOS

El alumno tendrá un nivel aproximado de C1 de inglés según el Marco Europeo Común de las lenguas.

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN

Asignatura profesionalizante en la que el alumno se enfrentará a una serie de textos, al inicio, generales y, después, especializados para traducir en inglés-español/español-inglés.


4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
A-4 Capacidad para interrelacionar los distintos aspectos de la Filología.
A-5 Capacidad para relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas
D-1 Dominio instrumental de la lengua inglesa.
D-11 Conocimientos de crítica textual y de edición de textos.
D-15 Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés.
D-16 Conocimiento de la gramática de una segunda lengua.
D-2 Conocimiento de la gramática del inglés.
D-4 Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
E-1 Capacidad para el razonamiento crítico.
I-5 Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
I-6 Habilidades básicas de manejo del ordenador.
P-11 Capacidad para traducir textos de diverso tipo.
P-5 Capacidad para elaborar textos de diferente tipo.
P-9 Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.
PER-1 Trabajo en equipo.
PER-6 Habilidad para trabajar de forma autónoma.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado.
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso.
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas.
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales.
Conocimiento de las características principales de textos publicitarios, turísticos, técnicos, jurídicos etc.
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Job opportunities as a translator
  • Tema 2: Pitfalls of literal translation
  • Tema 3: Cotext, context, sender-receiver, textual and stylistic factors
  • Tema 4: Computer-based domain-specific text translation
    • Tema 4.1: Journalism and sociology
    • Tema 4.2: Tourism
    • Tema 4.3: Biology, nature and medicine
    • Tema 4.4: Sports
7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA
Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas ECTS Horas Ev Ob Rec Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Método expositivo/Lección magistral D-15 0.4 10 S N S Theoretical classes: used to establish the basic guidelines to be applied in practice.
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] Combinación de métodos A-5 D-15 D-1 A-4 3.7 92.5 S N S Exercises focusing on text analysis, differences between Spanish and English, the use of dictionaries, proof-reading and editing, Internet search techniques, debate and commentary on theoretical and practical issues.
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación 0.12 3 S N S Translation of texts (from English into Spanish and/or from Spanish into English). A laptop is necessary to perform this activity.
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] Trabajo autónomo A-4 1.7 42.5 S N S Reading and preparation of theoretical and practical materials.
Prueba final [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación 0.08 2 S S S Final exam.
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 4.3 Horas totales de trabajo presencial: 107.5
Créditos totales de trabajo autónomo: 1.7 Horas totales de trabajo autónomo: 42.5
Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria
Rec: Actividad formativa recuperable
8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
  Valoraciones  
Sistema de evaluación Estudiante presencial Estud. semipres. Descripción
Actividades de autoevaluación y coevaluación 70.00% 0.00% Final exam (translation of texts with English and Spanish as working languages).
Prueba 30.00% 0.00% In-class translation test with English and Spanish as
working languages. A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is necessary to make and submit the assignment
Total: 100.00% 0.00%  

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
CRITERIA FOR MARKING TRANSLATIONS
-Faithfulness: attempt to produce the precise contextual meaning of the original and extent to which information is retained in TL text
-Grammatical and syntactical accuracy in TL text
-Coherence of TL text
-Vocabulary range and ability to recognize and conform to the SL register
-Nuances of meaning and overall communicative effectiveness of TL text
Other Criteria:
-Ability to translate culture-bound terms and concepts
-Effectiveness of idiomatic expressions

NOTES:
- A laptop or an IPad with an Internet connection (free UCLM WiFi connection will do) is NECESSARY to take and submit the exam.
- The mark obtained in the Prueba (in-class translation test) in the convocatoria ordinaria will NOT be kept in the convocatoria extraordinaria.
Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
The final exam in the convocatoria extraordinaria will count for 100% of the overall mark in the subject.
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
No se ha introducido ningún criterio de evaluación
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas
Comentarios generales sobre la planificación:
Tema 1 (de 4): Job opportunities as a translator
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 2.5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 23
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 10.5
Periodo temporal: 4 semanas
Grupo 25:
Inicio del tema: 12-09-2018 Fin del tema: 10-10-2018
Tema 2 (de 4): Pitfalls of literal translation
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 2.5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 23
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 10.6
Periodo temporal: 4 semanas
Grupo 25:
Inicio del tema: 11-10-2018 Fin del tema: 08-11-2018
Tema 3 (de 4): Cotext, context, sender-receiver, textual and stylistic factors
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 2.5
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 3
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 23.3
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 10.6
Periodo temporal: 4 semanas
Grupo 25:
Inicio del tema: 09-11-2018 Fin del tema: 30-11-2018
Tema 4 (de 4): Computer-based domain-specific text translation
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Método expositivo/Lección magistral] 2.5
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 23.1
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 10.6
Prueba final [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 2
Periodo temporal: 2 semanas
Grupo 25:
Inicio del tema: 05-12-2018 Fin del tema: 21-12-2018
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
García, C. y García Yebra, V. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion Madrid Arco-Libros 2004  
Thomson, M & Haywood, L. M. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English London & N.Y. Routledge 2009  
Mott. B. A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English EUB 1997  
Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. Teorías y fichas prácticas Madrid Edelsa 1999  
Gambier, Yves; Doorslaer, Luc van (Eds) Handbook of Translation (vol. III) Amsterdam/Philadelphia John Benjamins 9789027203335 2012  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática