Guías Docentes Electrónicas
1. DATOS GENERALES
Asignatura:
TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL I
Código:
66049
Tipología:
OPTATIVA
Créditos ECTS:
6
Grado:
367 - GRADO EN ESTUDIOS INGLESES
Curso académico:
2020-21
Centro:
2 - FACULTAD DE LETRAS (CR)
Grupo(s):
25 
Curso:
Sin asignar
Duración:
Primer cuatrimestre
Lengua principal de impartición:
Inglés
Segunda lengua:
Español
Uso docente de otras lenguas:
English Friendly:
N
Página web:
Bilingüe:
N
Profesor: JOSE MARIA ARMENGOL CARRERA - Grupo(s): 25 
Edificio/Despacho
Departamento
Teléfono
Correo electrónico
Horario de tutoría
Facultad de Letras/204
FILOLOGÍA MODERNA
3183
josemaria.armengol@uclm.es
Miércoles de 15 a 21h (online)

2. REQUISITOS PREVIOS

Tener un nivel de inglés y español de al menos un C1 (oral y escrito)

Students must have (at least) a C1 level of both English and Spanish (oral and written)

3. JUSTIFICACIÓN EN EL PLAN DE ESTUDIOS, RELACIÓN CON OTRAS ASIGNATURAS Y CON LA PROFESIÓN
No se han establecido
4. COMPETENCIAS DE LA TITULACIÓN QUE LA ASIGNATURA CONTRIBUYE A ALCANZAR
Competencias propias de la asignatura
Código Descripción
A-1 Capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica en las lenguas estudiadas.
D-1 Dominio instrumental de la lengua inglesa.
D-15 Conocimiento teórico y práctico de la traducción de y al inglés.
D-2 Conocimiento de la gramática del inglés.
D-4 Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
I-5 Comunicación oral y escrita en la lengua materna.
P-1 Capacidad de comunicación oral y escrita en lengua inglesa.
P-11 Capacidad para traducir textos de diverso tipo.
PER-6 Habilidad para trabajar de forma autónoma.
5. OBJETIVOS O RESULTADOS DE APRENDIZAJE ESPERADOS
Resultados de aprendizaje propios de la asignatura
Descripción
Capacidad de traducir textos generales y básicos del inglés al español y textos sencillos a la inversa, eligiendo el método apropiado de traducción en cada caso.
Capacidad de utilizar de forma apropiada y crítica herramientas lexicográficas y de traducción tanto tradicionales como electrónicas.
Conocimiento de las características principales de textos publicitarios, turísticos, técnicos, jurídicos etc.
Conocimiento de las principales diferencias semánticas, sintácticas y culturales entre los idiomas español, inglés y el tercer idioma.
Capacidad de comparar, criticar y mejorar traducciones.
Capacidad de investigación para situarse en el contexto auténtico de un texto especializado.
Capacidad para analizar un texto original desde el punto de vista de un traductor, para identificar: la intención del autor; el público/lector/auditor al que va dirigido; el estilo, registro, actitud y tipo del texto; el grado de objetividad y cuestiones culturales.
Resultados adicionales
No se han establecido.
6. TEMARIO
  • Tema 1: Translation methods
  • Tema 2: The cultural dimension of our vocabulary
  • Tema 3: Communicative translation of journalistic texts
  • Tema 4: The importance of the context
  • Tema 5: Semantic translation (translating connotation)
  • Tema 6: Translating literary texts
COMENTARIOS ADICIONALES SOBRE EL TEMARIO

Each unit includes practical translation exercises.

Depending on the circumstances, especially re the current health crisis, some of the sessions may need to take place online.


7. ACTIVIDADES O BLOQUES DE ACTIVIDAD Y METODOLOGÍA

Todas las actividades formativas serán recuperables, es decir, debe existir una prueba de evaluación alternativa que permita valorar de nuevo la adquisición de las mismas competencias en la convocatoria ordinaria, extraordinaria y especial de finalización. Si excepcionalmente, la evaluación de alguna de las actividades formativas no pudiera ser recuperable, deberá especificarse en la descripción.

Actividad formativa Metodología Competencias relacionadas ECTS Horas Ev Ob Descripción
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL] Combinación de métodos I-5 1.08 27 N N Theoretical classes
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL] Combinación de métodos D-15 1.24 31 N N Practical translation exercises in class
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA] Trabajo autónomo PER-6 3.6 90 N N Translation work
Pruebas de progreso [PRESENCIAL] Pruebas de evaluación A-1 D-1 D-15 D-2 D-4 I-5 P-1 P-11 PER-6 0.08 2 S N In-class assignment
Total: 6 150
Créditos totales de trabajo presencial: 2.4 Horas totales de trabajo presencial: 60
Créditos totales de trabajo autónomo: 3.6 Horas totales de trabajo autónomo: 90

Ev: Actividad formativa evaluable
Ob: Actividad formativa de superación obligatoria (Será imprescindible su superación tanto en evaluación continua como no continua)

8. CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y VALORACIONES
Sistema de evaluación Evaluacion continua Evaluación no continua * Descripción
Pruebas de progreso 30.00% 0.00% In-class progress test
Prueba final 70.00% 100.00% Final exam
Total: 100.00% 100.00%  
* En Evaluación no continua se deben definir los porcentajes de evaluación según lo dispuesto en el art. 6 del Reglamento de Evaluación del Estudiante de la UCLM, que establece que debe facilitarse a los estudiantes que no puedan asistir regularmente a las actividades formativas presenciales la superación de la asignatura, teniendo derecho (art. 13.2) a ser calificado globalmente, en 2 convocatorias anuales por asignatura, una ordinaria y otra extraordinaria (evaluándose el 100% de las competencias).

Criterios de evaluación de la convocatoria ordinaria:
  • Evaluación continua:
    30% progress test
    70% final exam
  • Evaluación no continua:
    100% final exam

Particularidades de la convocatoria extraordinaria:
100% final exam
Particularidades de la convocatoria especial de finalización:
100% exam
9. SECUENCIA DE TRABAJO, CALENDARIO, HITOS IMPORTANTES E INVERSIÓN TEMPORAL
No asignables a temas
Horas Suma horas

Tema 1 (de 6): Translation methods
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 14
Grupo 25:
Inicio del tema: 14-09-2020 Fin del tema: 30-09-2020

Tema 2 (de 6): The cultural dimension of our vocabulary
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 16
Grupo 25:
Inicio del tema: 05-10-2020 Fin del tema: 17-10-2020

Tema 3 (de 6): Communicative translation of journalistic texts
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 16
Grupo 25:
Inicio del tema: 19-10-2020 Fin del tema: 29-10-2020

Tema 4 (de 6): The importance of the context
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 2
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 12
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 2
Grupo 25:
Inicio del tema: 02-11-2020 Fin del tema: 25-11-2020

Tema 5 (de 6): Semantic translation (translating connotation)
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 4
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 20
Grupo 25:
Inicio del tema: 30-11-2020 Fin del tema: 09-12-2020

Tema 6 (de 6): Translating literary texts
Actividades formativas Horas
Enseñanza presencial (Teoría) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 24
Enseñanza presencial (Prácticas) [PRESENCIAL][Combinación de métodos] 6
Otra actividad no presencial [AUTÓNOMA][Trabajo autónomo] 4
Pruebas de progreso [PRESENCIAL][Pruebas de evaluación] 2
Grupo 25:
Inicio del tema: 14-12-2020 Fin del tema: 22-12-2020

Actividad global
Actividades formativas Suma horas
10. BIBLIOGRAFÍA, RECURSOS
Autor/es Título Libro/Revista Población Editorial ISBN Año Descripción Enlace Web Catálogo biblioteca
Peter Newmark A Textbook of Translation Prentice Hall 1988  



Web mantenido y actualizado por el Servicio de informática